VUI LÒNG TÌM KIẾM THÔNG TIN TRƯỚC KHI ĐẶT CÂU HỎI

Loading

+ Gửi Ðề Tài Mới
kết quả từ 1 tới 16 trên 16

Đề tài: Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại

  1. #1
    Họ Tên:
    TT
    Trường:
    Đang đi làm, muốn tìm hiểu để thi Cao Học
    Tham gia
    Apr 2009
    Bài
    33
    Post Thanks / Like

    Default Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại

    Các bạn vô đường link sau:

    http://translate.google.com/translate_t#

    Chọn English --> Vietnamese: dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt.

    Chọn Vietnamese --> English: dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh.

    Sau đó, các bạn copy đoạn văn nào muốn dịch rồi dán vào khung. Cuối cùng là bấm Translate.

    Chú ý: cách dịch này không sát nghĩa lắm, chỉ hỗ trợ cho các bạn hiểu phần nào. Nếu muốn dịch một cách chính xác thì các bạn phải tự mình dịch lấy nhé. Thanks.


    thay đổi nội dung bởi: Lovely Someone, 18-05-09 lúc 10:20 AM
    Sometimes I blame on circumstances ...

  2. #2
    Họ Tên:
    Võ Hồng Hải
    Trường:
    Đại học Nha Trang -K2009
    Tham gia
    Mar 2009
    Tuổi
    42
    Bài
    75
    Post Thanks / Like

    Default Ðề: Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại

    Cách dịch này chỉ là ghép từ thôi. Không có nghĩa. Thậm chí có những từ đơn giản nhưng không dịch được. Đành phải tra từ điển thôi.


    Không có ai trên đời mà lương tâm không có vài tội lỗi

  3. #3
    Họ Tên:
    LSL
    Trường:
    Cao Học Kinh Tế TpHCM - K16
    Tham gia
    Nov 2007
    Đến từ
    Đồi gió hú
    Bài
    95
    Post Thanks / Like

    Default Ðề: Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại

    Trích Lovely Someone View Post
    Các bạn vô đường link sau:

    http://translate.google.com/translate_t#

    Chọn English --> Vietnamese: dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt.

    Chọn Vietnamese --> English: dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh.

    Sau đó, các bạn copy đoạn văn nào muốn dịch rồi dán vào khung. Cuối cùng là bấm Translate.

    Chú ý: cách dịch này không sát nghĩa lắm, chỉ hỗ trợ cho các bạn hiểu phần nào. Nếu muốn dịch một cách chính xác thì các bạn phải tự mình dịch lấy nhé. Thanks.
    Cô Lovely Someone này khéo nhỉ? Một ngày nào đó ai mà có nhu cầu dịch thô thì chỉ còn cách là vào caohockinhte.info tìm nick Lovely Someone rồi truy ra cái link chứ mà nhớ được cái link đó thì thà nhớ nick Lovely Someone còn dễ hơn. ~X(

    Thôi, tôi xin phép giới thiệu một cách mà không phải nhớ nick Lovely Someone (trừ khi bạn nào muốn thế :D)

    Bạn vào google.com.vn (chắc là ai cũng có thể nhớ như thể nhớ người yêu nhỉ?). Ở hàng đầu góc bên trái sẽ có các dịch vụ tăng thêm của google trong đó có "dịch". Bấm chọn vào đó các bạn sẽ gặp...Lovely Someone tại http://translate.google.com/translate_t

    Tôi không bàn về chất lượng dịch vì nếu chất lượng dịch tốt thì các nhà biên dịch đã thất nghiệp hết cả rồi.


    __________________

    Uống một ngụm trà thức trắng một đêm
    Nếm một chút buồn lang thang một tối...
    Tìm một khoé môi nửa đời chờ đợi
    Yêu một nụ cười chết vội vu vơ...
    (ST)

  4. #4
    Họ Tên:
    TT
    Trường:
    Đang đi làm, muốn tìm hiểu để thi Cao Học
    Tham gia
    Apr 2009
    Bài
    33
    Post Thanks / Like

    Default Ðề: Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại

    Trích sinlan View Post
    Cô Lovely Someone này khéo nhỉ? Một ngày nào đó ai mà có nhu cầu dịch thô thì chỉ còn cách là vào caohockinhte.info tìm nick Lovely Someone rồi truy ra cái link chứ mà nhớ được cái link đó thì thà nhớ nick Lovely Someone còn dễ hơn. ~X(

    Thôi, tôi xin phép giới thiệu một cách mà không phải nhớ nick Lovely Someone (trừ khi bạn nào muốn thế :D)

    Bạn vào google.com.vn (chắc là ai cũng có thể nhớ như thể nhớ người yêu nhỉ?). Ở hàng đầu góc bên trái sẽ có các dịch vụ tăng thêm của google trong đó có "dịch". Bấm chọn vào đó các bạn sẽ gặp...Lovely Someone tại http://translate.google.com/translate_t

    Tôi không bàn về chất lượng dịch vì nếu chất lượng dịch tốt thì các nhà biên dịch đã thất nghiệp hết cả rồi.
    Cám ơn Mr. Sinlan, cách Google của anh thiệtttttt ... là dễ tìm. :) Nhưng cái cách nhớ nick Lovely thì thiệtttttt ... là dễ thương hơn. :)

    * Nói thêm: Lovely rất ấn tượng trước cách viết bài của anh Sinlan - cách diễn đạt có phong cách của một nhà báo, đôi lúc có chút hài hước rắc vô làm gia vị, & đặc biệt là cách nghĩ của anh Sinlan thật độc đáo. Xin khâm phục. :)

    Trích Hoang Anh View Post
    Trời ạ. Vi phạm nội quy diễn đàn, viết không dấu rồi. Vậy mà bạn Lovely Someone vẫn dịch ra. Thế mới hay. Hay là 1 cặp trời sinh?
    Í ... í ... Lovely xin lỗi vì Lovely không để ý đến cái post của bạn ấy đã vi phạm diễn đàn. Điều mà Lovely để ý là bạn ấy mới có ... 15 tuổi thôi (xem chỗ tuổi: 15) ... hic hic ... thế mà Miss Hoang Anh nỡ lòng nào nói bạn ấy & Lovely là một cặp trời sinh ... hic hic ...

    Bạn gì 15 tuổi ơi, vô chỗ edit thêm dấu vào nhé bạn. Vì nếu bạn viết không có dấu, sẽ gây khó khăn & mất thời gian cho người đọc (khó khăn ở chỗ không biết bạn viết gì, & phải ngồi bỏ dấu vào mất thời gian.)

    Mình bỏ dấu vào câu của bạn thử nha: bn c người yêu cha , ti c th làm quen vi bn được không


    thay đổi nội dung bởi: Lovely Someone, 22-07-09 lúc 03:20 PM
    Sometimes I blame on circumstances ...

  5. #5
    Họ Tên:
    Đỗ Quốc Hùng
    Trường:
    Là sinh viên,muốn tìm hiểu để thi CH
    Tham gia
    Jun 2009
    Tuổi
    26
    Bài
    2
    Post Thanks / Like

    Default Ðề: Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại

    Mình xin bổ xung thêm một địa chỉ khác, khá quen thuộc với đa số sinh viên Việt Nam.
    http://vdict.com
    Trang này còn dịch được nhiều ngôn ngữ khác nữa chứ ko chỉ có tiếng anh ^^



  6. #6
    Họ Tên:
    chu thị ngọc anh
    Trường:
    trường THCS trần phú
    Tham gia
    Aug 2010
    Tuổi
    16
    Bài
    2
    Post Thanks / Like

    Default Ðề: Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại

    goole dịch cũng được.nhưng mà có nhiều lỗi sai lắm.không dịch được cả câu.mọi người nên dùng vdict.com hoặc mua kim từ điển.rất tiện lợi.mình cũng có 1 cái.



  7. #7
    Họ Tên:
    mai xuân giám
    Trường:
    sinh vien
    Tham gia
    Sep 2010
    Tuổi
    23
    Bài
    2
    Post Thanks / Like

    Default Ðề: Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại

    Trích bluejenda View Post
    Cách dịch này chỉ là ghép từ thôi. Không có nghĩa. Thậm chí có những từ đơn giản nhưng không dịch được. Đành phải tra từ điển thôi.
    chào các ,cho mình hỏi có phần mềm nào dịch đoạn văn sang tiếng anh không nhỉ,các bạn giúp mình nhé,cám ơn các bạn nhiều



  8. #8
    Họ Tên:
    mai xuân giám
    Trường:
    sinh vien
    Tham gia
    Sep 2010
    Tuổi
    23
    Bài
    2
    Post Thanks / Like

    Ðề: Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại

    Trích Lovely Someone View Post
    Rất hân hạnh được làm quen với bạn. "HopTac"
    chào bạn,bạn giúp mình nhé,có phần mềm dịch doạn văn sang tiếng anh không nhỉ,cám ơn nhé



  9. #9
    Họ Tên:
    bambi
    Trường:
    UEH K20
    Tham gia
    Mar 2010
    Tuổi
    29
    Bài
    863
    Post Thanks / Like

    Default Ðề: Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại

    trang vdict.com dịch từ Anh sang Việt và Việt sang Anh luôn đó bạn. Tuy nhiên, cũng cần đòi hỏi người dùng cũng phải vững ngữ pháp, và từ. Một số câu dịch rất ngố và sai ý. Nếu dùng từ chuyên ngành thì nên sử dụng từ điển Longman dictionary online để hỗ trợ. :pro:


    Hot news: Tham gia Hội trại mừng Sinh Nhật Forum 4 tuổi nè:
    http://caohockinhte.vn/forum/showthr...449#post302449

  10. #10
    Họ Tên:
    mai hữu trí
    Trường:
    Là sinh viên, muốn tìm hiểu để thi CH
    Tham gia
    Dec 2010
    Tuổi
    23
    Bài
    1
    Post Thanks / Like

    Ðề: Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại

    Mấy anh chị yêu ơi! Thử vô trang này xem "http://www.tlnet.com.vn/Translate.aspx" , coi nó dịch chuẩn hơn chút nào không. Ah, ai mà cần tài liệu ôn tập Anh Văn thì commend em nha. E gởi bài lên cho. Rất vui khi được giúp anh chị.
    ----------------------------------------------------------------------------------------------------
    Note:
    "Sống trên đời mỗi người chỉ có một
    Biết bao giờ tìm được nữa thứ hai
    Trời sinh ra 1 +1 =2
    Cứ sao có 2 / 2 =1
    Một người buông tay một người ngã
    Một người cất bước một người đâu
    Một người quay lưng một người khóc
    Một người ra đi một người buồn
    Một người quên, một người nhớ
    Một người hạnh phúc một người cô đơn
    Một người ngồi đây lòng nhung nhớ
    Một người ngồi đó tựa vai ai?
    Hy vọng mất đi khi bạn ngừng tin tưởng
    Tình yêu mất đi khi bạn ngừng quan tâm
    Tình bạn mất đi khi ban ngừng chia sẽ."

    => Mong mọi người hãy trân trọng những người trong mọi người hãy trân trọng những người trước mắt, hãy yêu nhưng cưa yêu lần nào. Em thích nhất câu này" Tôi không hứa là sẽ yêu bạn đến trọn đời, nhưng tôi chắc là sẽ mãi yêu bạn khi bạn còn yêu tôi"



  11. #11
    Họ Tên:
    1userfield[field8_set]=1
    Trường:
    Tiến Sỹ
    Tham gia
    Jul 2011
    Đến từ
    1userfield[field2_set]=1
    Tuổi
    32
    Bài
    30
    Post Thanks / Like

    Default

    DỊCH ANH VIỆT, DỊCH VIỆT ANH - KINH NGHIỆM & CÔNG CỤ

    Có lẽ trong công việc thì không ít lần chúng ta phải dịch tiếng anh sang tiếng việt hoặc dịch tiếng việt sang tiếng anh. Có thể đó là dịch một cụm từ, một câu, hoặc một văn bản, đoạn văn.

    Với những người siêu tiếng anh thì có lẽ sẽ thấy thoải mái trong việc này. Nhưng phần lớn còn lại trong chúng ta đều gặp chút khó khăn khi phải dịch anh việt, dịch việt anh như vậy.

    Có một số công cụ mà bạn có thể tham khảo khi phải đối mặt với việc dịch này:

    - Sử dụng Google Translate (http://translate.google.com) để giúp bạn nhanh chóng chuyển ngữ và hiểu được nội dung. Tuy nhiên công cụ này chỉ nên dùng cho cá nhân để hiểu nội dung nào đó, chứ không nên dùng cho các văn bản chính thống

    - Sử dụng chính Google Search (http://google.com) để hỗ trợ bạn trong công việc dịch Việt Anh.
    Khi dịch từ tiếng việt sang tiếng anh, nhiều lúc bạn sẽ thấy bối rối không hiểu cụm từ tiếng anh mình dùng, câu tiếng anh mình viết vậy có chuẩn không.

    Giả sử rằng khi bạn vừa hoàn thành xong bài viết, trong đó có một câu mà bạn cảm thấy chưa chắc chắn: “In the first part I discuss the Einstein’s theory.” (Trong phần đầu tiên, tôi bàn về thuyết Einstein)

    Bây giờ chúng ta băn khoăn không biết có phải là:

    1- “in first part” hay là “in a first part” hay “in the first part”?

    2- “I discuss” hay “I will discuss”?

    3- “the Einstein’s theory” hay “Einstein’s theory”


    Chúng ta sẽ thử kiểm tra qua Google nhé!

    “in first part” – 52.000

    “in a first part” – 114.000

    “in the first part” – 1.210.000


    Các con số kết quả tìm được đều rất lớn chứng tỏ việc sử dụng phổ biến những cụm từ này khi viết. Tuy nhiên, trong số đó “in the first part” rõ ràng có mức phổ biến lớn hơn rất nhiều hai trường hợp còn lại, và kết luận là bạn nên dùng cấu trúc đó.

    Bạn có thể vào đây để xem bài viết chi tiết về kinh nghiệm và công cụ trong dịch việt anh, dịch anh việt.

    Thông tin được cung cấp bởi
    AROMA Tiếng Anh Cho Người Đi Làm



  12. #12
    Họ Tên:
    1userfield[field8_set]=1
    Trường:
    Tiến Sỹ
    Tham gia
    Jul 2011
    Đến từ
    1userfield[field2_set]=1
    Tuổi
    32
    Bài
    30
    Post Thanks / Like

    Default

    DỊCH ANH VIỆT, DỊCH VIỆT ANH - KINH NGHIỆM & CÔNG CỤ

    Có lẽ trong công việc thì không ít lần chúng ta phải dịch tiếng anh sang tiếng việt hoặc dịch tiếng việt sang tiếng anh. Có thể đó là dịch một cụm từ, một câu, hoặc một văn bản, đoạn văn.

    Với những người siêu tiếng anh thì có lẽ sẽ thấy thoải mái trong việc này. Nhưng phần lớn còn lại trong chúng ta đều gặp chút khó khăn khi phải dịch anh việt, dịch việt anh như vậy.

    Có một số công cụ mà bạn có thể tham khảo khi phải đối mặt với việc dịch này:

    - Sử dụng Google Translate (http://translate.google.com) để giúp bạn nhanh chóng chuyển ngữ và hiểu được nội dung. Tuy nhiên công cụ này chỉ nên dùng cho cá nhân để hiểu nội dung nào đó, chứ không nên dùng cho các văn bản chính thống

    - Sử dụng chính Google Search (http://google.com) để hỗ trợ bạn trong công việc dịch Việt Anh.

    Khi dịch từ tiếng việt sang tiếng anh, nhiều lúc bạn sẽ thấy bối rối không hiểu cụm từ tiếng anh mình dùng, câu tiếng anh mình viết vậy có chuẩn không.

    Giả sử rằng khi bạn vừa hoàn thành xong bài viết, trong đó có một câu mà bạn cảm thấy chưa chắc chắn: “In the first part I discuss the Einstein’s theory.” (Trong phần đầu tiên, tôi bàn về thuyết Einstein)

    Bây giờ chúng ta băn khoăn không biết có phải là:

    1- “in first part” hay là “in a first part” hay “in the first part”?

    2- “I discuss” hay “I will discuss”?
    3- “the Einstein’s theory” hay “Einstein’s theory”

    Chúng ta sẽ thử kiểm tra qua Google nhé
    “in first part” – 52.000
    “in a first part” – 114.000
    “in the first part” – 1.210.000


    Các con số kết quả tìm được đều rất lớn chứng tỏ việc sử dụng phổ biến những cụm từ này khi viết. Tuy nhiên, trong số đó “in the first part” rõ ràng có mức phổ biến lớn hơn rất nhiều hai trường hợp còn lại, và kết luận là bạn nên dùng cấu trúc đó.

    Bạn có thể vào đây để xem bài viết chi tiết về kinh nghiệm và công cụ trong dịch việt anh, dịch anh việt.

    Thông tin được cung cấp bởi

    AROMA Tiếng Anh Cho Người Đi Làm



  13. #13
    Họ Tên:
    Lam
    Trường:
    Thạc Sỹ Trong Nước
    Tham gia
    Aug 2011
    Tuổi
    28
    Bài
    2
    Post Thanks / Like

    Default Ðề: Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại

    Chỉ có con người mới dịch chính xác được, kết quả dịch thuật của máy chỉ dùng để tham khảo. Nếu bạn muốn được dịch nhanh nhất với kết quả tốt nhất bạn có thể đến www.mientayvn.com. Bạn gửi cho họ một tập tin tiếng anh, họ đọc ra tiếng Việt và gửi lại cho bạn. Bạn có thể tham khảo tại đây: http://mientayvn.com/dich_tieng_anh_chuyen_nghanh.html. Vì sao tin tưởng họ: họ đã dịch học liệu mở MIT từ anh sang việt.



  14. #14
    Họ Tên:
    1userfield[field8_set]=1
    Trường:
    Tiến Sỹ
    Tham gia
    Jul 2011
    Đến từ
    1userfield[field2_set]=1
    Tuổi
    32
    Bài
    30
    Post Thanks / Like

    Default Ðề: Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại

    DỊCH ANH VIỆT, DỊCH VIỆT ANH - KINH NGHIỆM & CÔNG CỤ
    Có lẽ trong công việc thì không ít lần chúng ta phải dịch tiếng anh sang tiếng việt hoặc dịch tiếng việt sang tiếng anh. Có thể đó là dịch một cụm từ, một câu, hoặc một văn bản, đoạn văn.
    Với những người siêu tiếng anh thì có lẽ sẽ thấy thoải mái trong việc này. Nhưng phần lớn còn lại trong chúng ta đều gặp chút khó khăn khi phải dịch anh việt, dịch việt anh như vậy.
    Có một số công cụ mà bạn có thể tham khảo khi phải đối mặt với việc dịch này:
    - Sử dụng Google Translate (http://translate.google.com) để giúp bạn nhanh chóng chuyển ngữ và hiểu được nội dung. Tuy nhiên công cụ này chỉ nên dùng cho cá nhân để hiểu nội dung nào đó, chứ không nên dùng cho các văn bản chính thống
    - Sử dụng chính Google Search (http://google.com) để hỗ trợ bạn trong công việc dịch Việt Anh.
    Khi dịch từ tiếng việt sang tiếng anh, nhiều lúc bạn sẽ thấy bối rối không hiểu cụm từ tiếng anh mình dùng, câu tiếng anh mình viết vậy có chuẩn không.
    Giả sử rằng khi bạn vừa hoàn thành xong bài viết, trong đó có một câu mà bạn cảm thấy chưa chắc chắn: “In the first part I discuss the Einstein’s theory.” (Trong phần đầu tiên, tôi bàn về thuyết Einstein)
    Bây giờ chúng ta băn khoăn không biết có phải là:
    1- “in first part” hay là “in a first part” hay “in the first part”?
    2- “I discuss” hay “I will discuss”?
    3- “the Einstein’s theory” hay “Einstein’s theory”

    Chúng ta sẽ thử kiểm tra qua Google nhé!
    “in first part” – 52.000
    “in a first part” – 114.000
    “in the first part” – 1.210.000

    Các con số kết quả tìm được đều rất lớn chứng tỏ việc sử dụng phổ biến những cụm từ này khi viết. Tuy nhiên, trong số đó “in the first part” rõ ràng có mức phổ biến lớn hơn rất nhiều hai trường hợp còn lại, và kết luận là bạn nên dùng cấu trúc đó.
    Bạn có thể vào đây để xem bài viết chi tiết về kinh nghiệm và công cụ trong dịch việt anh, dịch anh việt.
    Thông tin được cung cấp bởi
    AROMA Tiếng Anh Cho Người Đi Làm



  15. #15
    Họ Tên:
    Lam
    Trường:
    Thạc Sỹ Trong Nước
    Tham gia
    Aug 2011
    Tuổi
    28
    Bài
    2
    Post Thanks / Like

    Default Ðề: Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại

    Bạn không cần phải dịch, hãy đến http://www.mientayvn.com để yêu cầu học dịch với giá rẻ bằng 1/5 giá thị trường nhưng chất lượng vẫn tốt. Họ đã từng dịch học liệu mở của MIT sang tiếng Việt. Chi tết xin xem tại đây: http://www.mientayvn.com/Tim_hieu_ve..._cach_doc.html



  16. #16
    Họ Tên:
    Nguyễn Thị Ngọc Trang
    Trường:
    CHKT TpHCM - K16
    Tham gia
    Oct 2007
    Đến từ
    Xã Hưng Long, Hưng Nguyên , Nghệ An
    Tuổi
    40
    Bài
    7.936
    Post Thanks / Like

    Default Ðề: Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại

    Up



+ Gửi Ðề Tài Mới

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Các Chủ Đề Liên Quan

  1. Tình trạng đô la hoá ở Việt Nam và những giải pháp khắc phục
    By billclintonvn in forum Các vấn đề về Kinh Tế Việt Nam
    Trả lời: 10
    Bài Mới: 14-11-13, 04:51 PM
  2. Cùng chia sẻ kiến thức và bình luận về M&A (Merges & Acquisitions)
    By Duy Cong Duc Luc in forum Khám phá Kiến Thức Kinh Tế
    Trả lời: 48
    Bài Mới: 22-06-13, 03:51 PM
  3. Harvard University Report About Vietnam
    By huynhanhkiet in forum Các vấn đề về Kinh Tế Việt Nam
    Trả lời: 31
    Bài Mới: 25-05-13, 01:58 AM
  4. Grammar 2.5.0 - Phần mềm học ngữ pháp Tiếng anh hiệu quả
    By pity_cb in forum Thủ Thuật + Tiện Ích Văn Phòng
    Trả lời: 2
    Bài Mới: 23-03-10, 03:36 PM

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •  
Giới Thiệu
Bạn đang truy cập vào cổng thông tin dành cho những ai quan tâm đến Sau Đại Học
- Cao Học
+ Tài liệu ôn thi đầu vào Cao Học tất cả các trường
+ Tài liệu học tập ở bậc Cao Học của tất cả các trường
+ Tài liệu hỗ trợ đầu ra tất cả các trường
+ Luận văn thạc sỹ tham khảo
- Nghiên cứu sinh
+ Tài liệu ôn thi đầu vào nghiên cứu sinh của tất cả các trường
+ Tài liệu hỗ trợ luận án Tiến Sỹ
+ Luận án tiến sỹ tham khảo
Hoạt động diễn đàn




Kết nối
Liên hệ quảng cáo
Các Anh/Chị có nhu cầu triển khai các chiến dịch PR, quảng cáo trên Diễn Đàn Cao Học Kinh Tế, xin vui lòng liên hệ

Anh Phương Nam
Phone : 0919.226.505
Email: quangcao@caohockinhte.vn

Chúng tôi sẽ gửi bảng báo giá sớm nhất cho các Anh/Chị
Ôn thi Cao Học Luyện Thi Cao Học Trung Tâm Luyện Thi Học SPSS ở đâu Học EVIEWS ở đâu Download luận văn ThS ở đâu Download luận án TS ở đâu